Attenzione sulle traduzioni in giro

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. MrFlash_
     
    .

    User deleted


    Volevo segnalarvi che da qualche giorno sta girando una versione tradotta in inglese dell'act 30, bene il mio consiglio è di NON LEGGERLA se non vi volete rovinare nulla. Infatti chi l'ha "tradotto"(se così si può definire) ha usato come base un sommario del capitolo, senza per di più chiederne il permesso, che non è assolutamente preciso e completo, quindi alcuni testi sono in realtà puramente inventati.

    Purtroppo l'autrice del sommario, che fino ad adesso li ha sempre redatti per ogni capitolo di JR, per via di tutto ciò ha deciso di smettere di scriverli...un grandissimo peccato perché data la mancanza di qualcuno di stabile che traduce i capitoli, questi riassunti erano l'unico modo per rimanere in pari con la storia!
     
    Top
    .
  2. BluHeart91
     
    .

    User deleted


    Grazie per la segnalazione o.o
     
    Top
    .
  3. Iriya
     
    .

    User deleted


    peccato .grazie ankora mr ^^
     
    Top
    .
  4. Megres412
     
    .

    User deleted


    Nuuuu!!! Che peccato, grazie per la segnalazione. Spero che prima o poi qualcuno faccia una traduzione degna di questo nome. E' un vero peccato, però...!
     
    Top
    .
  5. Shira94
     
    .

    User deleted


    ma dal punto che siamo in argomento... come funzionano esattamente le traduzioni? perchè non conoscevo l'esistenza di questo 'sommaio', cos'è? :3
     
    Top
    .
  6. MrFlash_
     
    .

    User deleted


    QUI si possono trovare i sommari degli ultimi capitoli in inglese! Sono molto dettagliati, è quasi come leggere il manga!!

    Però purtroppo l'autrice di questi sommari ha deciso di smettere di farli o quanto meno di pubblicarli apertamente, a loro posto farà una specie di "live chat"(tipo su un canale IRC) in cui, man mano che lei legge il capitolo, scrive cosa succede!
     
    Top
    .
  7. -Fuko-
     
    .

    User deleted


    Il capitolo 30 è stato ri-hostato e tradotto (in inglese) in modo corretto (:
     
    Top
    .
  8. Shira94
     
    .

    User deleted


    rihostato dove intendi fuko-san :3
     
    Top
    .
  9. -Fuko-
     
    .

    User deleted


    Su Mangafox :3
     
    Top
    .
  10. Shira94
     
    .

    User deleted


    ricevuto! ^D^
     
    Top
    .
  11. MrFlash_
     
    .

    User deleted


    Dobbiamo ringraziare anche in questo caso il gruppo di scanalatori September Scanalations che si occupano di solito di Sekai-ichi Hatsukoi ma in via eccezionale, in quanto in questo act fa un cameo Kirishima, hanno deciso di tradurlo!!
     
    Top
    .
  12. Shira94
     
    .

    User deleted


    ma alla fine c'erano cambiamenti sostanziali con la traduzione sbagliata?
     
    Top
    .
  13. MrFlash_
     
    .

    User deleted


    Decisamente!! Considerando che la prima non era neanche una traduzione ma una semplice "implementazione" del sommario nelle scans! Questo è invece un lavoro fatto come si deve!!
     
    Top
    .
  14. Iriya
     
    .

    User deleted


    siete la mia fonte di informazioni :lala: ..intendo di gioia :yeh:
     
    Top
    .
  15. ollima mode
     
    .

    User deleted


    la traduzione di junjou romantica è sempre stata un problema, ho iniziato a leggere il manga in italiano e più andavo avanti più non capivo il perchè Misaki chiamasse il suo compagno Usagi-san e nello stesso tempo Usami.. solo dopo averlo riletto in inglese ho capito -.-
     
    Top
    .
14 replies since 2/12/2011, 14:35   300 views
  Share  
.
Top
Top